Il percorso Erbe e Salute nei Secoli esalta il potere terapeutico delle erbe e tramanda la storia del millenario rapporto tra l’Uomo e le Piante. Il visitatore attraversa le sale con i preziosi erbari, i libri di botanica farmaceutica, gli antichi mortai, le ceramiche e le vetrerie, accompagnato dal profumo delle piante officinali.

The "Herbs and Health Through the Centuries" path highlights the therapeutic power of herbs and passes down the history of the millennia-old relationship between Man and Plants. The visitor walks through rooms filled with precious herbals, books on pharmaceutical botany, ancient mortars, ceramics, and glassware, accompanied by the fragrance of medicinal plants.

 

L’ Antiquarium Nazionale di Sestino è un museo che raccoglie i reperti archeologici dell’epoca romana, quando Sestino era un “municipium” con Foro, Terme e Curiam, noti fin dal XVI secolo e ulteriormente studiati e valorizzati nel corso del XIX. Attualmente l’Antiquarium è costituito da due sezioni, dislocate in due sedi. L’antica sede, inaugurata nel 1932 e adiacente alla Chiesa di San Pancrazio, riunisce cippi e lapidi di età imperiale. L’altra sede, recentemente allestita nei locali della ex palestra comunale, raccoglie notevoli esempi di statuaria romana e ospita l’eccezionale ricostruzione di un tempio funerario di età augustea.

The National Antiquarium of Sestino is a museum that houses archaeological finds from the Roman era, when Sestino was a "municipium" with a Forum, Baths, and Curia, known since the 16th century and further studied and enhanced during the 19th century. Currently, the Antiquarium consists of two sections, located in two different venues. The original venue, inaugurated in 1932 and adjacent to the Church of San Pancrazio, displays imperial age cippi and inscriptions. The other venue, recently set up in the former municipal gymnasium, showcases remarkable examples of Roman statuary and hosts the exceptional reconstruction of an Augustan funerary temple.

 

Il centro documentazione delle arti grafiche Grifani-Donati è  situato dal 1799 nei locali di un ex convento di suore nel centro storico di Città di Castello, comune umbro della provincia di Perugia dalla lunga tradizione tipografica. Poco è cambiato da allora… i profumi della stampa, la luce che dalle finestre illumina i macchinari scuri, il silenzio e la vista sui tetti della città rendono facile immaginarsi un salto nel passato di oltre 200 anni.

The Grifani-Donati Graphic Arts Documentation Center has been located since 1799 in the rooms of a former convent of nuns in the historic center of Città di Castello, a town in Umbria, province of Perugia, with a long printing tradition. Little has changed since then... the scents of printing, the light coming through the windows illuminating the dark machinery, the silence, and the view of the city’s rooftops make it easy to imagine a leap into the past of over 200 years.

 

Significativa testimonianza di architettura quattrocentesca, al suo interno Piero della Francesca vi aveva dipinto una figura di Ercole, ora a Boston, all'Isabel Stewart Gardener Museum. Ospita la sede della Fondazione Piero della Francesca, la biblioteca che raccoglie gran parte dei volumi dedicati all’artista e un percorso multimediale incentrato sulle sue opere.

A significant example of 15th-century architecture, inside it Piero della Francesca had painted a figure of Hercules, now in Boston at the Isabel Stewart Gardner Museum. It hosts the headquarters of the Piero della Francesca Foundation, a library that collects many volumes dedicated to the artist, and a multimedia path focused on his works.

 

 

Questo Centro rappresenta uno spaccato di vita contadina dove tutti gli oggetti e gli strumenti, collocati nel luogo dove erano generalmente usati, rivivono la loro “storia”. Al piano terra, oltre alla bottega del fabbro, con un bellissimo mantice in cuoio, vi sono le stalle con tutti gli strumenti che servivano per la cura degli animali, la cantina con i torchi in legno di diversi periodi ed il locale adibito a frantoio con il torchio e la macina in pietra. Al piano superiore si trova la grande cucina con il focolare e gli oggetti di uso quotidiano, la camera da letto con gli immancabili comodini ai lati e con i santini devozionali appesi alle pareti; mentre nella grande soffitta sono stati raccolti tutti gli attrezzi necessari alla cernita e alla raccolta dei cereali, oltre ai telai indispensabili per l’abbigliamento della famiglia. Questo museo etnografico restituisce una precisa immagine delle condizioni sociali di vita del passato e tutto rivive secondo la tradizione popolare.

This center represents a snapshot of rural life, where all the objects and tools, placed in the locations where they were typically used, come to life in their "history." On the ground floor, in addition to the blacksmith's workshop, with a beautiful leather bellows, there are the stables with all the tools for animal care, the cellar with wooden presses from different periods, and the room used as an olive press with the press and stone mill. On the upper floor, there is the large kitchen with the hearth and everyday items, the bedroom with the inevitable nightstands on the sides and devotional saints' images hanging on the walls; while in the large attic, all the tools for sorting and harvesting cereals are gathered, along with the looms essential for the family’s clothing. This ethnographic museum provides a clear image of the social living conditions of the past, with everything revived according to popular tradition.

 

La Rocca di Umbertide – Centro per l’Arte Contemporanea ha sede nella trecentesca fortezza medievale, restaurata negli anni Ottanta e da allora destinata ad attività culturali. Oggi la Rocca ospita una collezione permanente di arte contemporanea, il cui nucleo originario è stato donato dal pittore e gallerista Giovanni Ciangottini. La Rocca di Umbertide, oltre a realizzare esposizioni temporanee incentrate su grandi nomi nazionali e internazionali, dedica la sua programmazione anche alla riscoperta della storia artistico-culturale cittadina, con mostre sull’arte ceramica e su artisti che, nel tempo, hanno lavorato a Umbertide.

The Rocca di Umbertide – Center for Contemporary Art is housed in a 14th-century medieval fortress, restored in the 1980s and since then dedicated to cultural activities. Today, the Rocca hosts a permanent collection of contemporary art, the core of which was donated by the painter and gallery owner Giovanni Ciangottini. In addition to organizing temporary exhibitions focused on major national and international artists, the Rocca di Umbertide also dedicates its programming to rediscovering the city's artistic and cultural history, with exhibitions on ceramic art and artists who have worked in Umbertide over time.

 

Il Centro Studi sul Quaternario onlus rappresenta l’esito della stretta collaborazione instauratasi da molti anni tra l'Unità di Ricerca di Ecologia Preistorica del Dipartimento di Scienze Fisiche, della Terra e dell'Ambiente dell’Università di Siena e gli Enti locali della Valtiberina Toscana nel campo della ricerca preistorica, archeologica ed ambientale. Il CeSQ lavora in convenzione scientifica con l’Università di Siena ed agisce come interfaccia tra la ricerca scientifica ed il territorio nei suoi aspetti economici e culturali. Il CeSQ ha alcune sale espositive aperte al pubblico e senza barriere architettoniche in cui vengono svolti incontri, visite guidate, lezioni, laboratori pratici, e conferenze rivolti a scuole, visitatori e cittadini.

The Centro Studi sul Quaternario (CeSQ) Onlus represents the result of the close collaboration that has developed over many years between the Prehistoric Ecology Research Unit of the Department of Physical, Earth, and Environmental Sciences at the University of Siena and the local authorities of the Valtiberina Toscana in the fields of prehistoric, archaeological, and environmental research. The CeSQ works under a scientific agreement with the University of Siena and acts as an interface between scientific research and the territory in its economic and cultural aspects. The CeSQ has several exhibition rooms open to the public and accessible without architectural barriers, where meetings, guided tours, lessons, practical workshops, and conferences are held for schools, visitors, and citizens.

 

Il Complesso museale di San Francesco, a Montone, è diviso sostanzialmente in due parti: la Pinacoteca, e il Museo etnografico Il Tamburo Parlante. La Pinacoteca è la parte più importante della struttura, ospitando numerosi reperti e opere artistiche di pregio: tra queste, due alberi genealogici del Settecento, la tela della Madonna della Misericordia di Bartolomeo Caporali (1482), e lo storico gruppo ligneo della Deposizione della Croce, forse parte di un complesso più grande, risalente alla seconda metà del Duecento.Il Museo etnografico, al contempo, si focalizza sugli ecosistemi e culture dei gruppi demografici africani, sviluppandosi lungo dei percorsi naturali, e le loro influenze sulla cultura, la società e l'organizzazione degli spazi comuni.

The San Francesco Museum Complex, in Montone, is essentially divided into two parts: the Pinacoteca (Picture Gallery) and the Ethnographic Museum "Il Tamburo Parlante" (The Talking Drum). The Pinacoteca is the most important section of the structure, housing numerous valuable artifacts and works of art, including two 18th-century family trees, the painting of the Madonna della Misericordia by Bartolomeo Caporali (1482), and the historical wooden group of the Deposition from the Cross, possibly part of a larger ensemble dating back to the second half of the 13th century. Meanwhile, the Ethnographic Museum focuses on the ecosystems and cultures of African demographic groups, unfolding along natural pathways, and their influences on culture, society, and the organization of communal spaces.

 

 

Il Palazzo Albizzini risale alla seconda metà del XV secolo, ha una superficie totale di 1660 mq. ripartita in tre piani. Degli Albizzini si hanno notizie fino dal XIV° secolo e i suoi componenti sono stati protagonisti di rilievo nelle vicende storiche della città. Sul loro altare all'interno della chiesa di San Francesco era lo "Sposalizio della Vergine" di Raffaello, oggi a Brera. Nell'intervento di restauro del monumento, sono stati adottati accorgimenti che ne hanno consentito il recupero spaziale, senza l'introduzione di elementi che avrebbero potuto compromettere i delicati equilibri espositivi. Le 130 opere esposte, comprese in un arco cronologico dal 1948 al 1989, sono Catrami, Muffe, Gobbi, Sacchi, Legni, Ferri, Combustioni, Cretti e Cellotex, oltre ai bozzetti per scenografie ed alcuni esempi della produzione grafica.

Palazzo Albizzini dates back to the second half of the 15th century and covers a total area of 1660 square meters, spread over three floors. The Albizzini family has been documented since the 14th century, and its members played significant roles in the historical events of the city. On their altar inside the Church of San Francesco was Raphael's "Marriage of the Virgin," now housed in Brera. In the restoration of the monument, measures were taken to allow for the spatial recovery without introducing elements that could have disrupted the delicate balance of the exhibition space. The 130 works on display, spanning from 1948 to 1989, include Catrami, Muffe, Gobbi, Sacchi, Legni, Ferri, Combustioni, Cretti, and Cellotex, along with sketches for scenographies and some examples of graphic production.

 

Gli Ex Seccatoi del Tabacco, inaugurati nel 1990, collocati nell’immediata periferia di Città di Castello, costituiscono un esemplare recupero di archeologia industriale operato per volontà di Alberto Burri che li ha immaginati come luogo adatto ad ospitare le sue ultime creazioni. Vi sono esposte 128 opere realizzate fra il 1974 e il 1993. Burri entra negli Ex Seccatoi, così come aveva fatto a Palazzo Albizzini, rispettoso di tutte le potenzialità di questo incredibile spazio, coniugandolo perfettamente ai suoi lavori più recenti.
Nelle opere esposte l’interesse del pittore si concentra primariamente su un unico materiale: il cellotex.
In questa sede si sono tenute conferenze d’arte moderna e contemporanea, sul restauro del contemporaneo, convegni d’aggiornamento in collaborazione con autorevoli istituzioni parallele, nazionali e internazionali.

The Former Tobacco Drying Sheds, inaugurated in 1990, are located on the outskirts of Città di Castello and represent a prime example of industrial archaeology restored at the initiative of Alberto Burri, who envisioned them as the perfect space to host his later creations. A total of 128 works, created between 1974 and 1993, are displayed here. Burri entered the Ex Seccatoi, as he had done at Palazzo Albizzini, fully respecting the potential of this incredible space and perfectly integrating it with his more recent works. In the exhibited pieces, the painter's focus is primarily on a single material: cellotex. This venue has hosted conferences on modern and contemporary art, on the restoration of contemporary works, and various updating symposiums in collaboration with authoritative parallel institutions, both national and international.

 

Il Museo Civico di Sansepolcro è ospitato nell'antico Palazzo della Residenza o dei Conservatori, sede del potere comunale.
Il museo è celebre per il nucleo di capolavori di Piero della Francesca, come il Polittico della Misericordia (1445-1462) che dipinto raffigura la Madonna della Misericordia che accoglie sotto il suo manto, come in un grande tabernacolo, la comunità dei committenti e dei devoti.Nella Sala dell'Udienza del Museo Civico troviamo invece il grande affresco della Resurrezione di Piero della Francesca: l’opera, considerata tra le più rappresentative dell’artista, è l’espressione umana e spirituale della rinascita di Cristo, con la figura del Salvatore che domina la scena, forte, solenne. Qui si può ammirare anche l’affresco rappresentante San Giuliano, che fu ritrovato nel 1954 nell’antica chiesa di Sant’Agostino, denominata in seguito Santa Chiara. Infine troviamo l’affresco staccato raffigurante San Ludovico, proveniente dal Palazzo Pretorio.Inoltre il museo conserva opere il San Quintino di Pontormo, una Natività e una Madonna con bambino di Andrea della Robbia, opere di Matteo di Giovanni, Raffaellino del Colle e Santi di Tito.

The Civic Museum of Sansepolcro is housed in the ancient Palazzo della Residenza or Palazzo dei Conservatori, the seat of communal power. The museum is renowned for its collection of masterpieces by Piero della Francesca, such as the Polyptych of Mercy (1445-1462), which depicts the Madonna della Misericordia, sheltering the community of patrons and devotees beneath her mantle, much like a large tabernacle.

In the Sala dell'Udienza (Hall of the Audience) of the museum, visitors can admire the grand fresco of the Resurrection by Piero della Francesca: this work, considered one of the artist's most representative pieces, is a profound human and spiritual expression of Christ's resurrection, with the figure of the Savior dominating the scene, strong and solemn. Also on display here is a fresco depicting Saint Julian, which was discovered in 1954 in the ancient church of Sant'Agostino, later named Santa Chiara.

Finally, there is a detached fresco representing Saint Louis from the Palazzo Pretorio. The museum also houses works such as San Quintino by Pontormo, a Nativity and Madonna with Child by Andrea della Robbia, as well as works by Matteo di Giovanni, Raffaellino del Colle, and Santi di Tito.

l museo nasce come grande obiettivo culturale, mirato a riscoprire e fissare le radici e l’identità storico-artistico-religiosa del territorio. Si è cercato di concentrare in un solo luogo, numerosi reperti lapidei di alto valore storico-artistico e la documentazione storica della comunità di Badia Tedalda. Nata come “mansio itineraria” (luogo di sosta e ristoro) sotto i Romani, subì poi innumerevoli dominazioni sino a diventare una gloriosa Abbazia Benedettina e che, dal 1385, si legherà a Firenze.

The museum was established with the grand cultural objective of rediscovering and preserving the historical, artistic, and religious identity of the region. Efforts were made to concentrate numerous high-value historical and artistic stone artifacts, along with historical documentation of the Badia Tedalda community, into a single location. Badia Tedalda, originally a mansio itineraria (a resting and refreshment stop) under the Romans, underwent countless dominations before becoming a glorious Benedictine Abbey, which, from 1385, became connected to Florence.

Il Museo diocesano del duomo di Città di Castello è stato fondato nel 1940 su iniziativa del vescovo diocesano Filippo Maria Cipriani per custodire il "tesoro di Canoscio" rinvenuto alcuni anni prima. Il Museo, oggetto di un nuovo allestimento nel 1991 ed ampliato nel 2000, è collocato in 12 locali attigui al duomo della città, su una superficie espositiva di 800 metri quadrati circa. Nelle altre sale sono esposti, in ordine cronologico dall'XI al XIX secolo, oggetti d'arte sacra fra cui:  il paliotto, pala d'altare in argento sbalzato, cesellato e dorato, donato dal pontefice Celestino II alla sua città nel XII secolo; un pastorale in argento sbalzato, cesellato, bulinato e dorato attribuito all'orafo senese Goro di Gregorio (1324 circa).   Vi sono inoltre conservati dipinti dei secoli XIV-XVI, fra cui: Madonna col Bambino e san Giovannino (1486), tempera su tavola, del Pinturicchio; Cristo risorto in gloria (1528-1530), olio su tavola, di Rosso Fiorentino. Angeli, olio su tavola, di Giulio Romano.

The Diocesan Museum of the Cathedral of Città di Castello was founded in 1940 at the initiative of the diocesan bishop Filippo Maria Cipriani to preserve the "treasure of Canoscio," discovered a few years earlier. The museum, which underwent a new setup in 1991 and was expanded in 2000, is located in 12 rooms adjacent to the city's cathedral, covering an exhibition area of approximately 800 square meters.

In the other rooms, sacred art objects are displayed in chronological order from the 11th to the 19th century, including: the paliotto (altar frontal), a silver altar piece with repoussé, chiseling, and gilding, donated by Pope Celestine II to his city in the 12th century; a silver pastoral staff with repoussé, chiseling, engraving, and gilding attributed to the Sienese goldsmith Goro di Gregorio (around 1324).

Additionally, the museum houses paintings from the 14th to the 16th centuries, including: Madonna with Child and Saint John the Baptist (1486), tempera on panel, by Pinturicchio; Christ Resurrected in Glory (1528-1530), oil on panel, by Rosso Fiorentino; Angels, oil on panel, by Giulio Romano.

 


Il Museo della battaglia e di Anghiari ha sede nell'antico Palazzo Marzocco, che deve il suo nome alla statua che è collocata in cantonata, ossia il Marzocco fiorentino, simbolo della sovranità popolare. È il museo storico della città di Anghiari, in esso sono esposte selezioni di alcune delle più importanti collezioni del territorio. Dalla Preistoria al 1700, dagli strumenti litici dell'Homo neanderthalensis fino alle armi da fuoco prodotte da abili e sapienti mani nel XVIII secolo. È quindi la capacità dell'uomo di sfruttare risorse il filo conduttore dell'esposizione. Fra gli oggetti esposti vi è una scultura di Età romana in cristallo di rocca raffigurante la testa della divinità Pan, databile attorno al II secolo d.C. Cardine del percorso espositivo è la parte dedicata alla battaglia di Anghiari che narra l'incompiuta rappresentazione pittorica di Leonardo da Vinci e l'importanza storica del fatto d'armi. 

The Museum of the Battle and Anghiari is housed in the ancient Palazzo Marzocco, which takes its name from the statue placed at the corner, the Florentine Marzocco, symbol of popular sovereignty. It is the historical museum of the city of Anghiari, showcasing selections from some of the most important local collections. From Prehistory to the 18th century, the museum displays artifacts ranging from the lithic tools of Homo neanderthalensis to the firearms crafted by skilled hands in the 18th century. The exhibition’s theme is the human ability to harness resources. Among the exhibited objects is a Roman sculpture made of rock crystal depicting the head of the deity Pan, dating back to around the 2nd century AD.

A central part of the exhibition is dedicated to the Battle of Anghiari, which focuses on Leonardo da Vinci's unfinished painting representing the battle and highlights the historical significance of this military event.


L'idea di raccogliere e custodire in un particolare ambiente tutto ciò che documenti la vita dell'Istituzione dal suo sorgere, prende corpo dopo l'anno 1975 e si concretizza con l'allestimento del museo avente sede nell'antico edificio di Badia, oggi residenza storica dellaConfraternita di Misericordia. Si articola nel monumentale salone e nelle due salette annesse: la saletta delle bacheche e la saletta degli archivi.Gli ambienti sono di notevole pregio storico-artistico sia per la loro struttura architettonica, sia per i ritrovamenti pittorici in affresco sulle pareti.

The idea of collecting and preserving in a specific space all that documents the life of the Institution from its inception took shape after 1975 and was realized with the establishment of the museum located in the ancient building of Badia, now the historic residence of the Confraternity of Mercy. The museum is spread across the monumental hall and two adjacent rooms: the display case room and the archive room.

The spaces are of considerable historical and artistic value, both for their architectural structure and for the fresco paintings found on the walls.

 

Il Museo “Bernardini-Fatti” della Vetrata Antica si trova a Sansepolcro ed è ospitato nella chiesa sconsacrata di San Giovanni Battista, edificio risalente al XII secolo e tra i più antichi della città. Dell’antica chiesa si hanno notizie sin dal 1126 e, nonostante oggi si presenti spoglia e priva degli altari, si possono ammirare sulle sue pareti tracce di affreschi trecenteschi. Fu per questa chiesa che Piero della Francesca dipinse il celebre Battesimo di Cristo, oggi esposto alla National Gallery di Londra, mentre le tavole di Matteo di Giovanni, che lo completavano, si possono ammirare al Museo Civico di Sansepolcro.

Il museo costituisce uno dei primi tentativi organici in Italia di creare un museo dedicato all’arte delle vetrate. Le opere esposte sono in gran parte lavori di artisti attivi fra Ottocento e Novecento. Tra queste spicca una copia in vetro dipinto dell’Ultima Cena di Leonardo, realizzata nel secolo scorso da Rosa e Cecilia Caselli e poi donata a Sansepolcro da Luigi Fatti. Interessante è anche la Crocifissione proveniente dalla cappella Morris di Gildestone, capolavoro dell'arte preraffaellita inglese verosimilmente eseguito su disegno di William Morris.

Completano l’esposizione una raccolta di tavole a colori, bozzetti, testi e una serie di 40 incisioni della fine del Settecento raffiguranti le vetrate di Chantilly su disegni di Raffaello.

The "Bernardini-Fatti" Museum of Ancient Stained Glass is located in Sansepolcro, housed in the deconsecrated church of San Giovanni Battista, a building dating back to the 12th century and one of the oldest in the city. The church has been documented since 1126 and, although today it appears bare and without altars, visitors can still admire traces of 14th-century frescoes on its walls. It was for this very church that Piero della Francesca painted the famous Baptism of Christ, now on display at the National Gallery in London, while the panels by Matteo di Giovanni, which originally complemented it, can be admired at the Civic Museum of Sansepolcro.

The museum represents one of the first organized attempts in Italy to create a museum dedicated to the art of stained glass. The exhibited works are mostly creations by artists active between the 19th and 20th centuries. Among them stands out a painted glass copy of Leonardo's Last Supper, crafted in the last century by Rosa and Cecilia Caselli and later donated to Sansepolcro by Luigi Fatti. Also remarkable is the Crucifixion from the Morris Chapel in Gildestone, a masterpiece of English Pre-Raphaelite art, likely executed from a design by William Morris.

The exhibition is completed by a collection of color panels, sketches, texts, and a series of 40 engravings from the late 18th century depicting the stained glass windows of Chantilly, based on Raphael's drawings.

Nel 1997 è stata costituita la Fondazione per il Museo Storico Scientifico del Tabacco, grazie all’iniziativa di soggetti rappresentativi di tutta la filiera del tabacco, che va dai coltivatori ai tabaccai, e al coinvolgimento dei Comuni dell’Alta Valle del Tevere, dove il tabacco è stato per la prima volta importato in Italia (ex Repubblica di Cospaia) e dove risiedono le popolazioni interessate a questa produzione, per le quali il tabacco ha sempre significato benessere, sviluppo economico, occupazione, emancipazione sociale e tradizione, un Museo unico nel suo genere, collocato nel suo luogo ideale per ripercorrere le tappe del nostro passato ma anche per incentivare studi e ricerche che riguardano il futuro.Dunque un Museo come centro di esposizioni, di documentazione e di comunicazione, luogo di visita per conoscere la nostra storia, ma anche nuovo strumento per connettere le realtà produttive che ruotano intorno al complesso mondo del tabacco. 

In 1997, the Foundation for the Historical and Scientific Tobacco Museum was established, thanks to the initiative of key figures from across the tobacco supply chain, including growers, tobacconists, and the involvement of municipalities in the Upper Tiber Valley, where tobacco was first imported to Italy (from the former Republic of Cospaia) and where the populations involved in tobacco production reside. For these communities, tobacco has always meant well-being, economic development, employment, social emancipation, and tradition.

This museum, unique in its kind, is located in its ideal setting to trace the steps of our past, while also promoting studies and research related to the future. Thus, the museum serves as a center for exhibitions, documentation, and communication—a place to visit to learn about our history, but also a new tool to connect the productive realities surrounding the complex world of tobacco.

IL Museo delle bilance di MoEnterchi nasce grazie alla passione e alla disponibilità di Velio Ortolani, straordinario collezionista che ha messo a disposizione parte della sua raccolta di bilance e pesi, una delle più importanti al mondo nel suo genere. Ortolani ha cominciato a collezionare bilance dai primi anni Sessanta, acquistandole sul mercato antiquario e nelle botteghe dei rigattieri. La collezione, costituita da centinaia di esemplari, può essere considerata una delle più importanti d'Europa nel suo genere. Il pezzo più antico della collezione è un peso del Quattrocento.

 Il Museo propone anche un accurato percorso didattico interattivo, composto da pannelli e strumenti che conducono il visitatore alla scoperta di antichi mestieri come il daziere e il cambiavalute, o di luoghi ormai scomparsi, come l’allevamento dei bachi da seta.

The Museum of Weighing Scales of MoEnterchi was founded thanks to the passion and generosity of Velio Ortolani, an extraordinary collector who made part of his collection of scales and weights available. This collection is one of the most important in the world of its kind. Ortolani began collecting scales in the early 1960s, purchasing them from the antiquarian market and junk shops. The collection, made up of hundreds of specimens, can be considered one of the most significant in Europe. The oldest piece in the collection is a weight from the 15th century.

The museum also offers a detailed interactive educational path, composed of panels and tools that guide visitors through the discovery of ancient professions, such as the customs officer and the money changer, or long-gone practices, such as the raising of silkworms.

Nella trecentesca chiesa di Santa Croce ha sede il Museo cittadino. La pala della Deposizione sull’altare maggiore, dipinta da Luca Signorelli nel 1516, è l’unica fra i tanti lavori su tavola del maestro cortonese a trovarsi ancora nel suo sito originale. La stessa caratteristica, alquanto insolita per un museo, si verifica anche per i dipinti posti sugli altarilaterali. Di grande importanza nel Museo di Umbertide anche altre opere provenienti dalla vicina chiesa di San Francesco, tra cui una tela di Niccolò Circignani detto il Pomarancio, raffigurante la Madonna con il Bambino in gloria.
Il museo di Santa Croce presenta anche un’importante sezione archeologica: materiali ceramici dall’età protostorica al periodo ellenistico e romano, che attestano una frequentazione di lunga data della zona, monete databili al IV-V secolo d.C. da un insediamento sul Monte Acuto e una stipe votiva che ha restituito bronzetti di tipo italico del genere schematico a figura umana e animale, databili al VI-V secolo a.C. Fanno certamente riferimento ad una società pastorale, in cui gli ex voto di uomini e animali rappresentano la richiesta di protezione e il ringraziamento per l’intervento divino.

The Museum of the City is housed in the 14th-century Church of Santa Croce. The altarpiece of the Deposition on the main altar, painted by Luca Signorelli in 1516, is the only one of the many works on panels by the Cortonese master still located in its original site. This characteristic, quite unusual for a museum, is also present for the paintings on the side altars.

Another important part of the museum's collection comes from the nearby Church of San Francesco, including a canvas by Niccolò Circignani, known as Pomarancio, depicting the Madonna with Child in Glory.

The Museum of Santa Croce also has a significant archaeological section, displaying ceramic materials from the prehistoric to Hellenistic and Roman periods, which attest to the long-standing presence in the area. There are coins dated to the 4th-5th century AD from a settlement on Monte Acuto, as well as a votive deposit that yielded Italic bronze figurines of human and animal forms, dated to the 6th-5th century BC. These artifacts are likely associated with a pastoral society, where votive offerings of humans and animals represent requests for protection and gratitude for divine intervention.

La Madonna del Parto e Monterchi condividono una storia indissolubile Piero dipinse l’opera (che è  tra le più straordinarie ed enigmatiche del Rinascimento) nella parete di fondo della Chiesa sopra un affresco Trecentesco più piccolo, di ignoto autore l raffigurante una Madonna col Bambino, recentemente dichiarata una Madonna del Latte, rinvenuta nel 1911 dal restauratore Domenico Fiscali in occasione dello stacco della Madonna del Parto. La Madonna del Parto è riuscita a giungere nel terzo millennio nonostante due disastrosi terremoti ed infinite vicissitudini, spostamenti ed occultamenti preventivi dell'opera stessa per proteggerla fino ai bombardamenti della seconda guerra mondiale.

The Madonna del Parto and Monterchi Share an Inseparable History

Piero della Francesca painted this masterpiece—one of the most extraordinary and enigmatic works of the Renaissance—on the back wall of the church, over a smaller 14th-century fresco by an unknown artist. This earlier fresco depicted a Madonna and Child, recently identified as a Madonna del Latte, and was discovered in 1911 by restorer Domenico Fiscali during the detachment of the Madonna del Parto.

The Madonna del Parto has survived into the third millennium despite two devastating earthquakes and countless challenges, including relocations and preventive concealments to protect it, even during the bombings of World War II.

Nel Museo, che riguarda la “Malacologia” (la scienza che studia i molluschi) frutto del lavoro del biologo fiorentino Gianluigi Bigi, sono collocate quaranta vetrine che mostrano cocnchiglie provenienti da tutto il mondo: dal Polo Nord all’Antartide, passando per le più sperdute isole dell’Oceano Pacifico. L’esposizione farà comprendere come sono fatte le conchiglie, cosa mangiano i molluschi che le costruiscono, come si muovono, come si riproducono e si potrà ammirare la meraviglia dei loro colori. È possibile, inoltre, scoprire come sta mutando la fauna marina del Mediterraneo per la presenza di numerose specie tropicali, la magia dei “fossili viventi” e ill mistero delle ammoniti. Nel Museo, che mostra oltre tremila esemplari, è possibile ammirare una riproduzione della Grande Barriera Corallina Australiana, realizzata utilizzando oltre mille madrepore sequestrate per importazione illegale. Il Museo dispone di un’ampia proposta didattica per le scuole, dalle primarie all’Università. Per gli insegnanti è possibile attivare corsi di didattica delle Scienze.

The Museum of Malacology: A Journey into the World of Shells

The museum, dedicated to Malacology—the science that studies mollusks—is the result of the work of Florentine biologist Gianluigi Bigi. It features forty display cases showcasing shells from around the world, from the North Pole to Antarctica, including those from the most remote islands of the Pacific Ocean.

The exhibition allows visitors to understand how shells are formed, what mollusks eat, how they move, how they reproduce, and to admire the stunning variety of their colors. Additionally, it offers insight into the changing marine fauna of the Mediterranean due to the presence of numerous tropical species, the magic of "living fossils," and the mystery of ammonites.

The museum houses over three thousand specimens, including a reproduction of the Great Barrier Reef, created using more than a thousand madrepores seized due to illegal importation.

An extensive educational program is available for schools, from primary to university levels. Teachers can also participate in science education training courses.

Il Museo Casa Natale di Michelangelo Buonarroti, noto anche come "Museo Michelangiolesco", ha sede presso il castello di Caprese Michelangelo; è costituito da tre edifici principali, il Palazzo del Podestà, Palazzo Clusini e la Corte Alta, e da un giardino con esposizione all'aperto. Il nucleo originario del museo, fondato nel 1875, ruota intorno al Palazzo del Podestà, edificio della prima metà del Quattrocento, che fu residenza dei podestà fiorentini che qui si avvicendarono con carica annuale. La comunità di Caprese, assieme a quella di Chiusi (ora Chiusi della Verna) si sottomise infatti alla Repubblica fiorentina a partire dal 1384. Tra questi podestà vi fu proprio, nel 1474-1475, Ludovico di Leonardo Buonarroti Simoni, padre di Michelangelo: un documento autografo di Ludovico, rinvenuto nel 1875 presso l'Archivio della Casa Buonarroti a Firenze, attesta la nascita del figlio Michelangelo Buonarroti a Caprese il 6 marzo 1475[1] e ne testimonia il battesimo presso la chiesa di San Giovanni Battista. Il Palazzo del Podestà è quindi considerata la casa natale del sommo artista. 

The Museo Casa Natale di Michelangelo Buonarroti, also known as the Museo Michelangiolesco, is housed within the castle of Caprese Michelangelo. It consists of three main buildings—Palazzo del Podestà, Palazzo Clusini, and Corte Alta—along with an outdoor exhibition space in the garden.

The museum's origins date back to 1875 and center around the Palazzo del Podestà, a building from the early 15th century that once served as the residence of the Florentine podestàs, who governed in annual terms. The communities of Caprese and Chiusi (now Chiusi della Verna) had pledged allegiance to the Republic of Florence in 1384.

Among these podestàs was Ludovico di Leonardo Buonarroti Simoni, Michelangelo's father, who held the position in 1474–1475. A handwritten document by Ludovico, discovered in 1875 in the Casa Buonarroti Archive in Florence, confirms that his son Michelangelo Buonarroti was born in Caprese on March 6, 1475, and was baptized at the Church of San Giovanni Battista.

For this reason, Palazzo del Podestà is recognized as the birthplace of the great artist.

In mostra ci sono vari modellini, perfettamente funzionanti, realizzati dal Marchese Gioacchino Cappelletti tra il 1920 e il 1960. Villa Garavelle, fin dal 1963, fu destinata, secondo le volontà del marchese che ne era il proprietario, ad accogliere la collezione che il numero di esemplari e la cura per i dettagli rendono unica in Italia.

A Unique Collection of Working Models

The exhibition features various fully functional models crafted by Marchese Gioacchino Cappelletti between 1920 and 1960. Since 1963, Villa Garavelle has been dedicated—according to the wishes of the marquis, its owner—to housing this remarkable collection. The number of pieces and the meticulous attention to detail make it a unique collection in Italy.

La storia del Museo Ornitologico di Pietralunga comincia nel 1969 , quando Silvio Bambini fece imbalsamare un fagiano donatogli da un amico. Dopo qualche anno nacque una raccolta che sarebbe presto diventata una vera e propria collezione della fauna del territorio umbro. 

Silvio Bambini, animato dall'intenzione di conservare campioni di selvaggina locale, di cui si rischiava di perdere anche la memoria, riuscì in poco tempo a recuperare numerosi esemplari di specie diverse grazie anche alla collaborazione di molti cacciatori dell' Alta Valle del Tevere. Gran parte di queste specie sono oggi tutelate dalla vigente legislazione venatoria.

The History of the Ornithological Museum of Pietralunga

The story of the Museo Ornitologico di Pietralunga began in 1969 when Silvio Bambini had a pheasant, gifted to him by a friend, taxidermied. A few years later, this sparked a collection that would soon evolve into a true archive of Umbria’s wildlife.

Driven by the desire to preserve specimens of local game—some of which were at risk of being forgotten—Bambini quickly gathered numerous species, thanks in part to the collaboration of hunters from the Alta Valle del Tevere. Today, many of these species are protected under current hunting regulations.


Il Museo si è costituito grazie al lascito testamentario dell’ultimo proprietario dell’edificio Don Nilo Conti. Al pianterreno sono esposti materiali lapidei di varia epoca e provenienza, mentre nelle sale del primo piano si trova un’interessante rassegna di statue lignee trecentesche e quattrocentesche, tra le quali spicca una Madonna con Bambino attribuita a Jacopo della Quercia.Il Museo è caratterizzato, oltre che dalla presenza di rilievi in terracotta della bottega dei della Robbia e di interessanti dipinti seicenteschi, anche da un’interessante raccolta di Ex voto e di Madonne vestite (secc. XVII-XX) provenienti da tutta la provincia di Arezzo.

The museum was established thanks to the testamentary bequest of the building's last owner, Don Nilo Conti.

On the ground floor, visitors can explore stone artifacts from various periods and origins. The first-floor rooms house an intriguing collection of 14th- and 15th-century wooden statues, including a remarkable Madonna and Child attributed to Jacopo della Quercia.

In addition to terracotta reliefs from the Della Robbia workshop and fascinating 17th-century paintings, the museum features a unique collection of Ex Votos and Dressed Madonnas (17th–20th centuries) from across the province of Arezzo.

Il Palazzo Museo di Monte Santa Maria ha sede in Palazzo Bourbon del Monte in Piazza Castello 1, nel borgo di Monte Santa Maria Tiberina. Il percorso museale illustra la storia della famiglia Bourbon del Monte e del loro Marchesato, che fu feudo imperiale dal 1250 al 1815, e del suo rapporto con la città e con il territorio dell'Alta Valle del Tevere.

The Palazzo Museo di Monte Santa Maria is located in Palazzo Bourbon del Monte, at Piazza Castello 1, in the village of Monte Santa Maria Tiberina.

The museum itinerary showcases the history of the Bourbon del Monte family and their Marquisate, which remained an imperial fief from 1250 to 1815, as well as its connections with the city and the Alta Valle del Tevere region.

 

IL Piccolo museo del diario è un intenso percorso multisensoriale e interattivo che racconta l’Archivio Diaristico Nazionale e le preziose testimonianze autobiografiche che esso conserva. Un percorso museale che accoglie il visitatore in maniera coinvolgente e innovativa attraverso storie, memorie, lettere e diari che raccontano il nostro Paese e la nostra società. Suoni, voci, luci e parole dialogano con il visitatore in un percorso intimo, in un costante confronto con il nostro passato.

The Piccolo Museo del Diario offers an immersive, multisensory, and interactive journey through the National Diary Archive and the invaluable autobiographical testimonies it preserves.

This engaging and innovative museum experience welcomes visitors into a world of stories, memories, letters, and diaries that reflect the history and society of Italy. Sounds, voices, lights, and words create an intimate dialogue with visitors, fostering a constant connection with our past.

Il museo di Fighille ospita una collezione d’arte moderna permanente legata al concorso nazionale di Pittura FighilleArte, che ha luogo ogni anno nel mese di ottobre. L’edificio ha una storia antica: a partire dal Medioevo fino all’unità d’Italia costituì la sede della Dogana Pontificia, svolgendo un ruolo di avamposto di confine tra Granducato di Toscana e Stato Pontificio e di controllo delle merci. Dal 2001 il museo raccoglie oltre 250 opere d’arte figurativa, principalmente pittorica, in rappresentanza di oltre 140 artisti provenienti da tutto il territorio nazionale, che hanno partecipato al premio di pittura, ottenendo i maggiori riconoscimenti. Sono esposti tutti i dipinti che hanno vinto il concorso negli ultimi 20 anni per le 2 sezioni: le opere d’arte “ex tempore”, realizzate en plein air durante il premio, e le opere “da studio”. A ciò si aggiungono quelle donate nel tempo dagli artisti, per cui si tratta di una collezione in continua evoluzione. 

The Fighille Museum hosts a permanent modern art collection linked to the FighilleArte National Painting Contest, which takes place every year in October. The building itself has an ancient history: from the Middle Ages until the unification of Italy, it served as the seat of the Papal Customs House, acting as a border outpost between the Grand Duchy of Tuscany and the Papal States, and as a checkpoint for goods.

Since 2001, the museum has gathered over 250 figurative artworks, mainly paintings, representing more than 140 artists from all over Italy, who have taken part in the painting contest and received top awards. On display are all the paintings that have won the competition in the past 20 years, divided into two sections: "ex tempore" artworks, created en plein air during the contest, and "studio works". The collection is further enriched by pieces donated over time by artists, making it a constantly evolving exhibition.

Seconda per importanza in Umbria, la Pinacoteca Comunale, trova sistemazione nell'attuale sede quando nel 1912 Elia Volpi, pittore tifernate, restauratore di fama internazionale, fece dono al Municipio del Palazzo Vitelli alla Cannoniera, nobile esempio di dimora principesca della prima metà del sec XVI. La facciata principale è interamente decorata da graffiti realizzati dal Gherardi su disegno del Vasari. Nelle ventuno sale sono esposte opere eseguite dal 1300 fino al secolo scorso con pregevoli esempi di Raffaello ("Stendardo della SS.trinità" 1503 circa, ex voto per la peste), Luca Signorelli ("Martirio di S.Sebastiano" 1497-98), Domenico Ghirlandaio, Andrea Della Robbia, Lorenzo Ghiberti, Antonio Vivarini, Raffaellino del colle, Pomarancio.

The Pinacoteca Comunale, the second most important in Umbria, found its current home in Palazzo Vitelli alla Cannoniera in 1912, when internationally renowned restorer and painter Elia Volpi, a native of Città di Castello, donated the building to the municipality. This noble residence from the early 16th century features a main façade entirely decorated with sgraffito designs by Gherardi, based on drawings by Giorgio Vasari.

The gallery houses 21 rooms displaying works from the 14th century to the modern era, including masterpieces by Raphael (Banner of the Holy Trinity, c. 1503, an ex-voto for the plague), Luca Signorelli (Martyrdom of St. Sebastian, 1497–98), Domenico Ghirlandaio, Andrea della Robbia, Lorenzo Ghiberti, Antonio Vivarini, Raffaellino del Colle, and Pomarancio.


Il Laboratorio Tela Umbra, fondato nel 1908 dalla baronessa Alice Hallgarten e dal marito Leopoldo Franchetti, è una esperienza storica e produttiva unica al mondo. È l’unico Laboratorio nel quale vengono prodotti artigianalmente manufatti utilizzando lino puro, lavorati su telai manuali di fine ‘800, utilizzando disegni originali di epoca medioevale e rinascimentale.

Founded in 1908 by Baroness Alice Hallgarten and her husband Leopoldo Franchetti, the Tela Umbra Workshop is a unique historical and artisanal experience.

It is the only workshop in the world where handcrafted textiles are still produced using pure linen, woven on late 19th-century manual looms, and featuring original medieval and Renaissance designs.

 


Il museo, ospitato nella seicentesca Villa Graziani, racconta, insieme agli scavi della vicina Colle Plinio, la storia della Villa di Plinio il Giovane.

The museum, housed in the seventeenth-century Villa Graziani, tells, together with the excavations of the nearby Colle Plinio, the story of the Villa of Pliny the Younger