Cospaia, frazione del comune di San Giustino, nell’alta Valle del Tevere, nel XV secolo, nonostante le sue modeste dimensioni, divenne una Repubblica indipendente. Priva di esercito o prigioni, fu amministrata da un Consiglio degli Anziani e Capi famiglia e governata da un’unica legge, scritta ancora oggi all’ingresso della chiesa dell’Annunziata: "Perpetua et firma libertas" (Perpetua e sicura libertà).

Cospaia, a hamlet of the municipality of San Giustino in the upper Tiber Valley, became an independent Republic in the 15th century despite its modest size. Without an army or prisons, it was administered by a Council of Elders and Heads of Families and governed by a single law, still inscribed at the entrance of the Church of the Annunciation: "Perpetua et firma libertas" (Perpetual and secure freedom).

La prima notizia del monastero di San Veriano è del 1095. Fece parte della Congregazione dei camaldolesi fino al 1652, quando la chiesa fu ridotta a semplice cura d'anime. 

The first record of the Monastery of San Veriano dates back to 1095. It was part of the Camaldolese Congregation until 1652, when the church was reduced to a simple pastoral care site.

La contea di Civitella Ranieri era un feudo pontificio governato fino al 1817 dall'omonima nobile famiglia perugina: la sua felice collocazione - su un poggio dominante tre fiumi, tra cui il Tevere, e la strada che conduceva da Umbertide a Gubbio, nel ducato di Urbino - la rendeva un territorio strategico e appetibile.

The County of Civitella Ranieri was a papal fief governed until 1817 by the noble Perugian family of the same name. Its advantageous location—on a hill overlooking three rivers, including the Tiber, and the road connecting Umbertide to Gubbio in the Duchy of Urbino—made it a strategic and highly desirable territory.

Il castello di Montalto, posto in cima ad una verde collina, con la sua maestosa torre domina la valle del Niccone

Anticamente fu una fortezza di grande importanza tattica per la difesa di Fratta e per frenare le mire espansionistiche della vicina Città di Castello. La prima notizia storica del castello risale al 1385, anno in cui venne fortificato dai perugini. 

The Castle of Montalto, perched atop a green hill, with its majestic tower, overlooks the Niccone Valley.

In ancient times, it was a fortress of great tactical importance for the defense of Fratta and to curb the expansionist ambitions of the nearby city of Città di Castello. The first historical record of the castle dates back to 1385, when it was fortified by the Perugians.

Fu costruito nel 1399 intorno a un fortino già esistente nel XII Secolo che apparteneva a Biagio di Buto, fuoruscito perugino.

It was built in 1399 around a pre-existing fortress from the 12th century, which belonged to Biagio di Buto, an exiled Perugian.

Lungo la strada che porta a Preggio, in posizione dominante rispetto ad Umbertide, sorge il castello di Romeggio, costruzione che risalirebbe al periodo medioevale, quando per queste contrade transitavano i " Romei" , pellegrini che si recavano a visitare i luoghi santi.

Along the road leading to Preggio, in a dominant position overlooking Umbertide, stands the Castle of Romeggio. This structure is believed to date back to the medieval period when "Romei," pilgrims traveling to visit the holy sites, passed through these lands.

Il castello di Santa Giuliana citato nei documenti come “Castrum Sancti Iuliani“,è una fortificazione di poggio costruito su un’area calcarea del settore meridionale di Monte Corona; apparteneva al Contado di Porta Sant’Angelo di Perugia come la stessa Fratta (oggi Umbertide); attorno all’insediamento si elevano le vette alto-collinari e montuose più importanti della zona: Monte Acuto e Monte Tezio, mentre a est scorre il fiume Tevere, nel cui corso confluisce il Torrente Nese.

The Castle of Santa Giuliana, mentioned in historical documents as "Castrum Sancti Iuliani," is a hilltop fortress built on a limestone area in the southern sector of Monte Corona. It belonged to the County of Porta Sant’Angelo of Perugia, just like Fratta (now Umbertide). Surrounding the settlement rise the most prominent high hills and mountains in the area: Monte Acuto and Monte Tezio, while to the east flows the Tiber River, into which the Nese Stream merges.

Situato lungo la provinciale che collega Pierantonio con Corciano, a breve distanza dal castello di Antognolla, Valenzina o Valentino è in buone condizioni strutturali, anche perché sottoposto da poco a interventi di restauro. Il toponimo Valenzino o Valenzina deriva dal nome del torrente che scorre ai piedi del colle sui cui sorge il castello.

Located along the provincial road connecting Pierantonio to Corciano, a short distance from the Castle of Antognolla, Valenzina (or Valentino) is in good structural condition, having recently undergone restoration work. The toponym Valenzino or Valenzina derives from the name of the stream that flows at the foot of the hill on which the castle stands.

La costruzione del castello, in posizione dominante tra i torrenti Reggia ed Assino, sembra risalire all´XII Secolo.

L´attuale struttura fu edificata sulle rovine dell´antico castello, distrutto nel 1420 da Giacomo Baglioni, luogotenente di Braccio Fortebracci.

The construction of the castle, in a dominant position between the Reggia and Assino streams, appears to date back to the 12th century.

The current structure was built on the ruins of the ancient castle, which was destroyed in 1420 by Giacomo Baglioni, lieutenant of Braccio Fortebracci.

Il castello di Galbino è un edificio storico situato presso Anghiari, nella provincia di Arezzo.[1] Cenni storici e descrizione Risalente all'incirca al secolo XI, fu fatto modificare dai conti Barbolani di Montauto per poter essere così abitato, e rimase in possesso dell'omonimo ramo collaterale della famiglia fino al XVIII secolo.

The Castle of Galbino is a historic building located near Anghiari, in the province of Arezzo.

Dating back to around the 11th century, it was modified by the Counts Barbolani of Montauto to make it habitable and remained in the possession of this collateral branch of the family until the 18th century.

Si trova sulle pendici meridionali dell'Alpe di Catenaia a nord-ovest del borgo medievale di Anghiari. Ebbe dapprincipio una destinazione militare convertita, in seguito, in residenza gentilizia.

It is located on the southern slopes of the Alpe di Catenaia, northwest of the medieval village of Anghiari. Initially built for military purposes, it was later converted into a noble residence.

Il Castello di Sorci è stato abitato da due grandi e potenti famiglie tra il 1200 e il 1530: I TARLATI di Pietramala (1234-1388), I BALDACCIO (1388-1441) e I PICHI (1443-1650). Il Castello di Sorci, nato come segno di dominio, fu punto di contesa e di resistenza durante il Basso MedioEvo e il periodo delle Signorie; distrutto più volte e più volte ricostruito, visse la storia di un Capitano di Ventura, come il famoso Baldaccio. 

The Castle of Sorci was inhabited by two great and powerful families between 1200 and 1530: the TARLATI of Pietramala (1234-1388), the BALDACCIO (1388-1441), and the PICHI (1443-1650). Born as a symbol of power, the Castle of Sorci was a site of conflict and resistance during the Late Middle Ages and the era of the Signorie. Destroyed and rebuilt several times, it witnessed the story of a famous mercenary captain, Baldaccio.

Il Castello di Toppole rientra nel sistema d'insediamento fortificato sulla destra della valle del Sovara , insieme a Valialle (risalente al Mille, di cui restano pochi tratti di mura), Casale, Upacchi e Scoiano. Le prime notizie risalgono al 1087, quando Enrico di Bernardo di Galbino s'impegnò a difendere Toppole per conto dei vescovi aretini. In seguito il castello fu soggetto a varie successioni: monaci Camaldolesi, Ranieri di Galbino, la famiglia aretina dei Tarlati ed infine i fiorentini.

The Castle of Toppole is part of the fortified settlement system on the right side of the Sovara valley, together with Valialle (dating back to the year 1000, of which only a few sections of walls remain), Casale, Upacchi, and Scoiano. The first records date back to 1087, when Enrico di Bernardo di Galbino pledged to defend Toppole on behalf of the bishops of Arezzo. Over time, the castle passed through various hands: the Camaldolese monks, Ranieri di Galbino, the Aretine Tarlati family, and finally the Florentines.

L’antico Castello di Brancialino risalente al XII sec, sorge su un colle che domina il lago di Montedoglio. E’ composto da un nucleo principale ad uso abitativo, da due torri e da una cinta fortificata.

The ancient Castle of Brancialino, dating back to the 12th century, stands on a hill overlooking Lake Montedoglio. It consists of a main residential building, two towers, and a fortified enclosure.

Mignano è uno degli angoli più suggestivi della Valtiberina, sia per la sua posizione sia per la sua storia. Il castello, che conserva ancora oggi la sua antica fisionomia, risale all' XI° secolo quando, per scopi difensivi, fu eretto sulla sommità di una collina nella valle del torrente Ancione, alta 589 mt., che consentiva un'ampia visuale su tutta l'area circostante.

Mignano is one of the most picturesque corners of the Valtiberina, both for its location and its history. The castle, which still preserves its ancient appearance, dates back to the 11th century when, for defensive purposes, it was built on top of a hill in the Ancione stream valley, 589 meters high, offering a wide view over the entire surrounding area.

Il castello sorge alla sommità di una collina che domina l'Alta Valtiberina, protetta a est dal borro di Cestola, sul lato opposto da quello di Teverina. Questa posizione strategica ha posto spesso Pianettole al centro della storia dell’intera vallata, zona da sempre di grande interesse politico e militare. Durante i secoli si sono succedute alla sua proprietà varie famiglie nobili, fra le altre i Tarlati di Pietramata, i quali nel 1385 dovettero consegnarlo, con altri castelli del contado Aretino, al Comune di Firenze.

The castle stands on top of a hill overlooking the Upper Valtiberina, protected to the east by the Cestola ravine and on the opposite side by the Teverina ravine. This strategic position has often placed Pianettole at the center of the valley's history, an area of great political and military importance since ancient times. Over the centuries, various noble families have owned the castle, including the Tarlati of Pietramata, who in 1385 were forced to surrender it, along with other castles of the Aretine countryside, to the Municipality of Florence.

 Il castello è arroccato su un colle posto alla sinistra del corso del torrente Niccone, ad un’altitudine di 424 m. s.l.m. con amplissima vista circostante sul corso del Tevere a diretta comunicazione con il castello di Montalto e Romeggio ad est mentre verso nord-ovest è posto in osservazione diretta di castrum Verne e Monte Castelli.

The castle is perched on a hill to the left of the Niccone stream, at an altitude of 424 meters above sea level, with a wide surrounding view over the Tiber River and direct communication with the castles of Montalto and Romeggio to the east, while to the northwest it has a direct line of sight to castrum Verne and Monte Castelli.

Il pittoresco borgo di Preggio si trova vicino al confine con il territorio del comune di Passignano sul Trasimeno.
Nella zona rimane segno di radici etrusche: sul monte Murlo, poco a nord di Preggio, si trovano resti di mura etrusche databili al IV secolo a.c

The picturesque village of Preggio is located near the border with the municipality of Passignano sul Trasimeno. The area still bears traces of Etruscan roots: on Mount Murlo, just north of Preggio, there are remains of Etruscan walls dating back to the 4th century B.C.

Sull'importante Colle Plinio si trova Villa Cappelletti, un edificio in stile neoclassico del XVII secolo, circondata da un ampio giardino. La villa è posizionata sulla sommità di colle Plinio, a circa un chilometro dal piccolo centro di Lama, frazione del Comune di San Giustino, a brevissima distanza dalla Toscana.

On the important Colle Plinio stands Villa Cappelletti, a neoclassical-style building from the 17th century, surrounded by a large garden. The villa is located at the top of Colle Plinio, about one kilometer from the small village of Lama, a hamlet of the Municipality of San Giustino, very close to the border with Tuscany.

Originaria dimora signorile, posta in ottima posizione panoramica sulle pendici sud-orientali di Montauto, fu fatta costruire da Federigo di Antonio Barbolani nella seconda metà del XVI sec. Raro esempio in terra aretina di villa fortificata privata è costituita da un edificio articolato su due piani a pianta quadrata con quattro bastioni angolari aggettanti, una torre centrale e due accessi costituiti da ponti sul fossato che circondava la costruzione. All'interno gli ambienti sono in gran parte con copertura a volta, pavimenti in cotto e portali rinascimentali in pietra.

Originally a noble residence, located in an excellent panoramic position on the southeastern slopes of Montauto, it was built by Federigo di Antonio Barbolani in the second half of the 16th century. A rare example in the Arezzo area of a privately fortified villa, it consists of a two-story building with a square floor plan, four projecting corner bastions, a central tower, and two entrances with bridges over the moat that once surrounded the structure. Inside, most rooms feature vaulted ceilings, terracotta floors, and Renaissance stone portals.

«L’aspetto del paese è bellissimo: immagina un anfiteatro immenso, quale soltanto la natura può creare. Una vasta e aperta piana è circondata da monti, e le cime dei monti hanno boschi imponenti e antichi. (...) Benché vi sia abbondanza di acqua non vi sono paludi perchè la terra in pendio scarica nel Tevere l’acqua (...) La villa è situata alla base di un colle e gode della stessa vista che se fosse in cima (...) Alle spalle è l’Appennino che puoi scorgere in lontananza (...) Conosci ora perchè io preferisco la mia villa “in Tuscis” a quella di Tuscolo, Tivoli e Preneste. Infatti la possibilità di riposo qui è maggiore e completa».

 Caio Plinio Cecilio Secondo, Epistole, Libro V, Epist. 6.

"The appearance of the countryside is beautiful: imagine an immense amphitheater, such as only nature can create. A vast and open plain is surrounded by mountains, and the peaks of the mountains are covered with ancient and majestic woods. (...) Although there is an abundance of water, there are no marshes because the sloping land drains the water into the Tiber (...) The villa is situated at the foot of a hill and enjoys the same view as if it were at the top (...) Behind it rises the Apennines, which you can see in the distance (...) Now you know why I prefer my villa 'in Tuscis' to those of Tusculum, Tivoli, and Praeneste. Indeed, the possibility for rest here is greater and more complete."

Gaius Plinius Caecilius Secundus, Epistles, Book V, Letter 6.

Villa Montesca è stata costruita nella seconda metà dell’Ottocento su progetto dell’architetto fiorentino Boccini per volontà dei Baroni Leopoldo e Giulio Franchetti, che la fecero erigere come aristocratica residenza estiva nel mezzo del versante digradante del monte Arnato. La tenuta, situata in collina in un bosco di alberi secolare e di rare specie botaniche, si affaccia sulla veduta panoramica di Città di Castello. È il paesaggio tipico della Valtiberina con i colli dolci, la piana coltivata e i boschi, a incorniciare questo esempio di villa tardo Ottocentesca, ispirata al Rinascimento e al Manierismo.

Villa Montesca was built in the second half of the 19th century, designed by the Florentine architect Boccini, at the will of Barons Leopoldo and Giulio Franchetti, who had it erected as an aristocratic summer residence on the sloping side of Mount Arnato.

The estate, located on a hillside within a centuries-old woodland of rare botanical species, overlooks the panoramic view of Città di Castello. It is set within the typical landscape of the Valtiberina, with its gentle hills, cultivated plains, and forests, framing this fine example of a late 19th-century villa, inspired by Renaissance and Mannerist styles.